Archivo

Entradas Etiquetadas ‘American Dialect Society’

El uso del pronombre «they» en singular para referirse a personas de género no binario, palabra de la década en inglés

Sábado, 18 de enero de 2020

índiceLa American Dialect Society ha escogido como palabra de la década el uso en singular del pronombre «they» para referirse a las personas que no se acomodan a la norma binaria en materia de género, o que simplemente no desean ser identificadas como hombre o como mujer. La organización, que agrupa a lingüistas, lexicógrafos y gramáticos de toda Norteamérica, ya seleccionó «they» palabra del año en 2015, pero ahora hace extensivo dicho reconocimiento a la que este año 2020 pone punto final.

El uso singular de «they», que a diferencia de «he» (él) y «she» (ella) es neutral en género, así como de su derivado posesivo «their» en lugar de «his» o «her», no es excepcional, pero solo hasta años recientes su utilización formal ha empezado a ser admitida. Ya en 2015, antes de que la American Dialect Society la eligiera palabra del año, la cuestión fue objeto de debate durante la reunión anual de la American Copy Editors Society, que agrupa a los correctores de estilo estadounidenses. Poco después trascendió que, por ejemploThe Washington Post, uno de los periódicos más influyentes de los Estados Unidos, lo permitiría en sus textos. Y hace solo unas pocas semanas Merriam-Webster, una de las editoriales de diccionarios más importantes de la lengua inglesa, decidió añadir una nueva acepción en la entrada correspondiente a a dicho término para reconocer el uso del «they singular» no solo para referirse a personas ya citadas en el discurso pero cuyo sexo o género era desconocido, sino también para señalar de forma expresa a personas de género no binario. Su pronombre reflexivo correspondiente, según Merriam-Webster, es «themself».

La decisión de Merriam-Webster supuso un paso importante desde el punto de vista semántico, al «oficializar» a «they» como el pronombre apropiado para personas no binarias. Sobre todo si se tiene en cuenta que la lengua inglesa carece de una Real Academia y su norma se establece en base a un consenso de facto en el cual los diccionarios más prestigiosos desempeñan un papel fundamental. Un reconocimiento que ahora se consolida con la elección por parte de la American Dialect Society.

¿Cómo traducirlo al castellano?

El uso de «they» para referirse a personas no binarias no tiene una traducción literal al castellano, dado que en nuestra lengua la tercera persona del plural mantiene la dualidad de género del singular («el, ellos»; «ella, ellas»). Posiblemente la manera más acertada de traducirlo sea recurriendo al pronombre «elle», no reconocido por las autoridades académicas, pero que cada vez es más utilizado por personas no binarias y activistas LGTBI de lengua castellana. Un uso, dicho sea de paso, que levanta ampollas entre columnistas y opinadores conservadores.

Un reciente ejemplo de esta dificultad han sido los titulares relacionados con Sam Smith, cantante al que hasta hace poco tiempo nos referíamos en masculino, pero que ha manifestado de forma expresa su deseo de que a partir de ahora nos refiramos a elle como «they»:

Se trata, además, de un debate que en el ámbito de la lengua castellana se entremezcla con el que genera el uso tradicional del masculino como «género no marcado», es decir, con la utilización del masculino para referirse de forma genérica a hombres y mujeres. Un uso que las autoridades académicas consideran el único válido, frente a circunloquios como «los alumnos y las alumnas», y que cada vez más activistas, sobre todo de las nuevas generaciones, desafían con formas pronominales como «nosotres» y «vosotres» o con la adopción generalizada de la «e» como género no marcado («les alumnes»), pese a que esta no forma parte del sistema gramatical castellano.

Fuente Dosmanzanas

General , , , , , , , , , ,

Merriam-Webster, uno de los diccionarios más importantes de la lengua inglesa, oficializa el uso del pronombre «they» para referirse en singular a personas de género no binario

Miércoles, 25 de septiembre de 2019

Merriam-Webster-300x300Merriam-Webster, una de las editoriales de diccionarios más importantes de la lengua inglesa, ha decidido añadir una nueva acepción en la entrada correspondiente a «they». Reconoce así el creciente uso del pronombre que se utiliza en inglés para la tercera persona del plural, y que carece de género, para referirse también a las personas no binarias. Merriam-Webster, recordemos, fue también uno de los primeros diccionarios en incluir a las parejas del mismo sexo en la definición de matrimonio.

A partir de ahora, la cuarta acepción de «they» en el diccionario Merriam-Webster (aquí) será su uso como pronombre para referirse en singular a una persona cuya identidad de género sea no binaria («used to refer to a single person whose gender identity is nonbinary»). Según explican los editores, se trata de la expansión natural de un uso, el conocido como «they singular», que cuenta con una larga tradición en la historia de la lengua inglesa, y que de hecho ha sido utilizado por escritores clásicos. Si hasta ahora podia encontrarse «they» como pronombre personal singular para referirse, por ejemplo, a personas ya citadas en el discurso pero cuyo sexo o género era desconocido, ahora el diccionario Merriam-Webster lo reconoce también para referirse de forma expresa a personas que no se acomodan a la norma binaria en materia de género, o que simplemente no desean ser identificadas como hombre o como mujer. Su pronombre reflexivo correspondiente, según Merriam-Webster, es «themself».

emilydickinson-3-post_zps69ba3605-jpgoriginal

En una carta de 1881, Emily Dickinson escribió: “Casi todas las personas habrían dudado si [la carta] fuera de ellos, o de hecho si fueran ellos mismos”. Las personas han usado “ellos” en singular para describir a alguien cuyo género es desconocido durante mucho tiempo, pero el uso no binario de “ellos” es relativamente nuevo.

El uso singular de «they», palabra del año en 2015

Cabe señalar que el uso singular de «they» ya fue escogido palabra del año en 2015 por la American Dialect Society (ya entonces lo recogimos en nuestra página). Poco antes la cuestión había sido objeto de debate durante la reunión anual de la American Copy Editors Society, que agrupa a los correctores de estilo estadounidenses, y The Washington Post, uno de los periódicos más influyentes de los Estados Unidos, había decidido permitirlo en sus textos.

Aún así, la decisión de Merriam-Webster supone un paso importante desde el punto de vista semántico, al «oficializar» a «they» como el pronombre apropiado para personas no binarias. Sobre todo si se tiene en cuenta que la lengua inglesa carece de una Real Academia y su norma se establece en base a un consenso de facto en el cual los diccionarios más prestigiosos desempeñan un papel fundamental. En este sentido, Merriam-Webster es considerado por muchos el diccionario de referencia de la lengua inglesa en su variante americana.

¿Cómo traducirlo al castellano?

El uso de «they» para referirse a personas no binarias no tiene una traducción literal al castellano, dado que en nuestra lengua la tercera persona del plural mantiene la dualidad de género del singular («el, ellos»; «ella, ellas»). Posiblemente la manera más acertada de traducirlo sea recurriendo al pronombre «elle», no reconocido por las autoridades académicas, pero que cada vez es más utilizado por personas no binarias y activistas LGTBI de lengua castellana.

Un reciente ejemplo de esta dificultad han sido los titulares relacionados con Sam Smith, cantante al que hasta ahora nos referíamos en masculino pero que ha manifestado de forma expresa su deseo de que a partir de ahora nos refiramos a elle como «they»:

Se trata, además, de un debate que en el ámbito de la lengua castellana se entremezcla con el que genera el uso tradicional del masculino como «género no marcado», es decir, con la utilización del masculino para referirse de forma genérica a hombres y mujeres. Un uso que las autoridades académicas consideran el único válido, frente a circunloquios como «los alumnos y las alumnas», y que cada vez más activistas, sobre todo de las nuevas generaciones, desafían con formas pronominales como «nosotres» y «vosotres» o con la adopción generalizada de la «e» como género no marcado («les alumnes»), pese a que esta no forma parte del sistema gramatical castellano.

Fuente Dosmanzanas

General, Historia LGTBI , , , , , , , , , ,

El uso singular de “they”, para referirse a personas que no desean ser identificadas como hombre o como mujer, palabra del año en inglés

Martes, 12 de enero de 2016

índiceQue el lenguaje en sí mismo es transformador es algo que las personas LGTB bien sabemos. Por eso tiene interés el fenómeno que cada vez se extiende más, a nivel formal, en la lengua inglesa: el uso del pronombre plural “they”, neutral en género, para referirse también en singular a personas que no se acomodan a la norma binaria en materia de género, o que simplemente no desean ser identificadas como hombre o como mujer. El uso singular de “they”, de hecho, ha sido escogido como palabra del año 2015 por la American Dialect Society.

El uso singular de “they”, que a diferencia de “he” (él) y “she” es neutral en género, así como de su derivado posesivo “their” en lugar de “his” o “her”, no es excepcional, pero solo recientemente su utilización formal ha empezado a ser admitida. Hace unos meses la cuestión fue objeto de debate durante la reunión anual de la American Copy Editors Society, que agrupa a los correctores de estilo estadounidenses. Y hace pocas semanas conocíamos, por ejemplo, que The Washington Post, uno de los periódicos más influyentes de los Estados Unidos, lo permitiría en sus textos. Reproducimos a continuación (lo hacemos en inglés, para no deformar los ejemplos explicativos) la instrucción que su responsable de estilo dirigía a la redacción:

It is usually possible, and preferable, to recast sentences as plural to avoid both the sexist and antiquated universal default to male pronouns and the awkward use of he or she, him or her and the like: All students must complete their homework, not Each student must complete his or her homework.

When such a rewrite is impossible or hopelessly awkward, however, what is known as “the singular they” is permissible: Everyone has their own opinion about the traditional grammar rule. The singular they is also useful in references to people who identify as neither male nor female.

El paso dado por la American Dialect Society, una organización que agrupa a lingüistas, lexicógrafos y gramáticos de Toda Norteamérica, tiene sin embargo un especial peso simbólico. “They” como palabra singular ha sido elegida palabra del año 2015 por 187 votos de un total de 334. Sus impulsores entienden que su uso no es ni mucho menos una novedad, y de hecho puede encontrarse en textos de clásicos ingleses de muy distintas épocas, como Chaucer, Shakespeare o Jane Austen. No ven motivos, por tanto, para no rescatar y potenciar su uso para referirse a personas que no desean ser identificadas por los pronombres “he” o “she”.

La elección de la American Dialect Society no tiene valor normativo, y de hecho no refleja sino una tendencia o una moda momentánea que solo el tiempo dirá si se consolida. “They”, de hecho, sucede a algunas palabras que en su momento fueron novedosas pero que hoy ya están plenamente incorporadas al inglés, e incluso han trascendido a otras lenguas (“hashtag” en 2012, “app” en 2010, “tweet” en 2009, “subprime” en 2007 o “metrosexual” allá por 2003…). Además de la “palabra del año” globalmente considerada, existen por cierto otras categorías, como la palabra más útil, la más innecesaria, la más creativa, la que cuenta con más posibilidades de consolidarse, etc.

¿Es extrapolable este fenómeno a otras lenguas, en las que la existencia de dos géneros lingüisticos es norma y no excepción, como sucede en la lengua inglesa? No parece sencillo, aunque no seremos nosotros los que sentemos cátedra en este aspecto. Lo que en cualquier caso creemos es que este tipo de debates son saludables en tanto que de una forma u otra pueden dar lugar a un lenguaje más inclusivo, y ello siempre es positivo.

Fuente Dosmanzanas

General, Historia LGTBI , , , , , , ,

Recordatorio

Las imágenes y fotografías presentadas en este blog son propiedad de sus respectivos autores o titulares de derechos de autor y se reproducen solamente para efectos informativos, ilustrativos y sin fines de lucro. Yo, por supuesto, a petición de los autores, eliminaré el contenido en cuestión inmediatamente o añadiré un enlace. Este sitio es gratuito y no genera ingresos.

El propietario del blog no garantiza la solidez y la fiabilidad de su contenido. Este blog es un lugar de entretenimiento. La información puede contener errores e imprecisiones.

Este blog no tiene ningún control sobre el contenido de los sitios a los que se proporciona un vínculo. Su dueño no puede ser considerado responsable.